服务热线全国服务热线:

18265868721

您的位置:首页 > 电竞在线直播

电竞在线直播

瀑布公园英文标识引吐槽 盘点昆明那些英文神翻译

发布时间: 2024-03-13 11:12:52     来源: 电竞在线直播

  昆明信息港讯 记者范皛不论是地名仍是什么,只需加上英文瞬间让人感觉巨大上。但假如英文翻译不太好,就让人哭笑不得了。比方昆明瀑布公园的英文标识翻译就惨遭吐槽。

  网民“@自在的心2742737515”发微博表明:“昆明瀑布公园的英文标识过分别扭”。对此,不少前往公园玩耍的市民也有同感。在公园草坪处,灰色的提示牌上用白色字体书写着“小草有生命 请您足下留情”。而这行中文下,又有字号小一些的一排英文翻译“Love At The Foot Of The Grass Dont Fold Branch Flowers”。

  对此,云南大学英语专业的一位研究生解析:“小草有生命”一句的翻译中,办理方应该是将look写成了love。

  相似这样的过错,在昆明现已不是排名前列次呈现。上一年举办的第三届我国-南亚饱览会上,英文标识牌“China”写成了“ching”,“welcome”写成“wlcome”。网友直呼:“南博会的打趣开到世界上了”,“呈现如此初级过错,真是醉了”。

  早在2011年,昆明福保文明城的“婚博展厅”被译为“Marriage Bo Exhibitionhall”,翻译显着不标准,译者断章取义,将其拆分为两个词来运用,而且译文中存在英语翻译与汉语拼音混用的现象。婚博展厅的译文能够翻译为:Wedding Exhibition Hall。

  除了广告牌,昆明许多路牌也存在英译“夹生”的现象。汉语中“路”翻译成英文应为“road”,在地名翻译中可简写为“Rd”,但在西园路和滇池路口的几个路牌中,都被误写成了“RD”,一些路段的路牌,“桥(bridge)”被“直接翻译”成“Qiao”,公厕(toilet)翻译成“public toilet”,“坚持车距”译成“keep space(坚持空间)”

  网友@期望人持久:“曾经途经这儿时还真没留心。不看汉字可没人看得懂说的是啥。”

  这些令人啼笑皆非的“神翻译”赚足眼球的一起,也折射了当时国内公共场所外文运用办理的为难,“城市言语沟通当然需求世界化,但要坚持城市本身的文明档次,应当坚持国家通用言语文字的主体位置。”专家这样以为,“公共场所应结合实际需求,正确地运用外文,而不是去乱用、错用。”

版权所有:电竞直播哪里看/电竞在线直播 联系人:韩经理 手机:18265868721 联系人:解经理 手机:13864328241 地址:山东省淄博市周村区南郊镇吴家村
| 网站地图