服务热线全国服务热线:

18265868721

您的位置:首页 > 电竞在线直播

电竞在线直播

云南封杀过错英文标志 公共场所涉英翻译需审校

发布时间: 2024-03-13 11:13:01     来源: 电竞在线直播

  你看到公共场所有不标准的英文吗?你是否在一些宣传布标或门头招牌广告上看到拼写不正确的单词?2008北京奥运会将至,为改进城市形象,即日起,省政府外事办牵头组成公示语翻译专家委员会,将在全省各地展开公示语英文翻译、审阅、校正和纠正作业。

  跟着云南省对外开放的不断深入,全省各地公共场所中英文双语标志牌运用日益频繁。可是公示语英文翻译的过错和不标准问题也逐步凸显,在某些特定的程度上影响了云南省对外开放形象。

  云南省翻译作业者协会会员龚汝厚,对一段时间来发现的公示语翻译过错提出了改正定见:“出租车泊车标志‘上下车’误译为‘The passengers get in or off ’,其间的get in 应改为get on,一起原译文意义不清,主张改译为For passengers getting on or off ;金殿公园最近举行茶花展,悬挂了不少美丽的宣传布标,但上面的英文译文把‘山茶花展’翻译为‘Camellia reticulata’,后边这个reticulata不知是何意思,主张译为‘Camellia Show’简单明了;此外,坐落原国贸中心主楼的‘国贸产品文化城’被翻译成‘International Trading Commodity Town’,这种中文直译的方法有点欠妥,主张把中文中的‘城’在此译为‘Center’更适宜。”

  据了解,去年底前北京市在对公共场所的英文标志整治中,就把本来市民了解的“公厕”标志“WC”悉数换成“Toilet”。原因是英语中 WC是“Water-Closet”(冲水厕所)的缩写,许多西方国家底子不必WC表明厕所了。省翻译作业者协会人员说:“‘WC’的表述的确不行标准和精确,现在昆明部分公厕已进行了调整,下一步还将与城管部分和谐,对不标准英文进行更改。”

  省翻译作业者协会人员介绍,公示语英文翻译的过错及不标准问题出现在城市许多范畴,尤以广告招牌、公园景区等地的宣传册、饭馆菜单等方面较显杰出。

  针对云南省公共场所公示语英文翻译的错译和不标准现象,经省政府同意,从即日起发动全省公共场所公示语英文翻译标准活动,活动由省政府外事办公室牵头组成公示语翻译专家委员会,集省翻译作业者协会、各高等院校、科研机构等有关部分之力,安排而且展开以昆明市为要点、包括全省各地的公示语英文翻译、审阅、校正和纠正作业。

  活动除建立云南省公示语翻译专家委员会外,还下设公示语搜集专家小组担任对全省首要城市,特别是昆明市公共场所过错的公示语标志牌的翻译进行搜集和整理。省政府还明确规定,往后凡触及在公共场所建立中英文对照的公示语标志牌的部分和单位,均应把英文译文提交云南省公示语翻译专家委员会审校。

  公示语翻译专家委员会的地址在国防路2号省翻译作业者协会,电线,电子邮箱为。市民也可反映公共场所双语标志中存在的翻译过错,以便及时纠正。 (雁冰)

版权所有:电竞直播哪里看/电竞在线直播 联系人:韩经理 手机:18265868721 联系人:解经理 手机:13864328241 地址:山东省淄博市周村区南郊镇吴家村
| 网站地图